(ゆめ)(つぶ)さない

2006年8月23日 星期三

攻殼機動隊 主題曲《謠》的歌詞翻譯

2006/8/23

這是一個老飯新炒,因為莫名其妙的我發現我被人抬轎了,
真不曉得該說是好是還是不好的事情……
(謎之聲:廢話當然是好事情,人家是知名的大角,你是個什麼屁啊)
(天啊…我怎麼也搞起了謎之聲這鬼東西orz)


不過我還是把這轎子放回自己的地方吧!


先大略說說《謠》這首歌:

 這首歌,可說貫穿了整個動畫場景,在原聲帶上呢,
 也就分為《謠I》《謠Ⅱ》《謠Ⅲ》等三首歌曲,
 然而只有在最後片終的《謠Ⅲ》有唱出『遠神惠賜』這句;
 因為最後傀儡師終於與草薙素子結合,
 也於最後交流完成的那一刻,
 衛星狙擊貫穿了他們所在的義體腦殼,
 跟詩句(歌詞的文體是日文古詩)時間緊迫的感覺相與對應,真是令人愉快又緊張。
 起舞的,當然就是對應了傀儡師,而麗女自然就是草薙了,
 短短歌詞完整表現了傀儡師的高傲與無奈,以及草薙的靈性提升之後對現世的期待與挑戰性……
 嗯,這樣的詩,真可媲美屈原九歌的國殤,而且配上日本民謠歌手的高唱,真是百聽不厭!


原文:

  吾が舞えば 麗し女酔いにけり
  吾が舞えば 照る月響むなり
  結婚に神降りて
  夜は明け鵺鳥鳴く
  遠神惠賜


我翻譯:

  我若舞 麗女亦沉醉
  我若舞 映月亦暉矇
  天神降臨 私許婚
  鵺鳥鳴啼 近夜明
  遠神惠賜



翻譯重點紀要:
其一 「麗し女」是日本古事紀中的神名,所以應該屬於專有名詞,且已經有漢字,因
   此直譯。

其二 「照る月響むなり」翻譯為「映月亦暉矇」的典故,先看「照る月」的部分,用
   了映月的道理很簡單,因為月光是反射日光而來;再來看「響む」除了發出聲響
   之外,還有喧嚷騷動之意,原文重點應該是在騷動上,然而為了什麼而騷動?自
   然是跳舞者了,也就是說這個跳舞的人跳到連月光都騷動了,不過「映月亦暉矇
   」的暉字事實上指的是太陽光,例如落日餘暉,如果用了映月卻單只給他個朦朧
   ,那還不至於有騷動的感覺,因為朦朧的月亮並不難見,台北市區長久空氣污染
   所看到的都是朦朧之月,而顧慮到後面的「夜は明け」,就必須襯托黎明那看不
   見太陽卻充滿日光的時刻,因此用了「暉」。

其三 「結婚に」是個很特殊的動詞,較偏向日本古時的用法,換句話說是句文言文(
   其實整首詩都是文言文),是指私會或說是偷情的意思,所以並不能翻譯為結
   婚。

其四 「鵺」是日本神道系統的妖怪,借取中國《山海經》中的怪物「虎鶇」,傳說鵺
   曾經再狂風暴雷中嚇壞近衛天皇,故又稱為雷獸,能劇也有名為「鵺」的舞台(
   戲碼),一樣屬於專有名詞,故以漢字直譯;詩中加上鳥成為鵺鳥,是為了象徵
   黎明最後,天將要明那一刻的鳴啼。



註:
冰釀玫瑰」是銀色快手的新部落格之一,是之前在我無聊搜尋【仲魔 飛鳥】的時候,發現我去年(2005)在這部落格發表的文章竟然神秘的出現在搜尋首頁首項,感謝他的抬轎!
在這個網站可以看到之前此詩(歌詞)更詳盡的一些翻譯見解與由來。